Подавляющие большинство игр, как известно, выпускается на английском языке. Но понятно, что число владеющих им не настолько велико, чтобы геймеры не англоязычного мира не хотели бы получить интересующую их игру на своем, родном языке. На русском языке за локализацию в добровольном порядке нередко берутся фанаты, которые в том числе через перевод сайтов разработчика берутся за это дело. Далее наступает время профессионалов.
Как это выглядит на практике в бюро переводов LingvoStar
Вначале идет подготовка локализационного пакета. По сути это комплект файлов: тексты надписей, что в играх представлены в качестве картинок, остальные необходимые для перевода тексты. В пакет также входят звуковые дорожки и так далее. Как правило, это проходит при участии или под контролем разработчика, который в дополнение может предоставить, например, меню инсталлятора, сообщения об ошибках, надписи на кнопках или растровые надписи.
Затем наступает очередь подготовки краткого сценария. Это не только описание сюжета, но и толкование важных терминов и необходимые для знания игроком характеристики персонажей. В результате, подготавливается специальный игровой словарь или глоссарий, который также важен, если в локализации участвует не один переводчик, а несколько. Иногда требуется согласование с разработчиком, чтобы сохранять соответствие оригиналу.
Однако технический перевод текста невозможен без художественного перевода. Это, во-первых, работа правщиков и корректоров, последовательно устраняющие грамматические и лексические ошибки. Во-вторых, при необходимости по завершении их работы наступает время для озвучивания – в процесс включаются актеры, любители и тут вряд ли допустимы. И только после этого можно приступить к верстке и монтажу.
Завершающий этап – лингвистическое тестирование, так сказать окончательная шлифовка готового продукта. Само понятие теста подразумевает, что речь идет о специальном прохождении игры с целью выяснения ошибок. Ведь локализация делается не одним человеком, тем важнее проверка готового результата. На этом этапе особенно тесна взаимосвязь с разработчиком.
Итак, как можно увидеть, локализация игр выглядит вовсе не как машинный перевод сайта, это достаточно сложный и многоуровневый процесс, с контролем качества работ на каждом этапе. То есть доверить такую работу будет лучше всего профессионалам.